
大寶伏藏TD767ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས། འཆི་མེད་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། ལས་བྱང་བསྡུས་པ།
20-56-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས། འཆི་མེད་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། ལས་བྱང་བསྡུས་པ།
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས། འཆི་མེད་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
20-56-1b
བླ་མ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། རིག་རྩལ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་འདུད། །སྔོན་མེད་ཟབ་གསང་ངོ་མཚར་ཡང་། །སྤྲོས་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད། །འཆི་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆེན་མོར་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ། དེ་རེ་རེ་ལ་ས་བཅད་བཅུ་རེས་བསྟན་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་ས་ཁོང་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་མཆོད་འབུལ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས། །ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་ཅིང་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །དགེ་བ་འགྲོར་བསྔོ་བདག་གིས་འཆི་མེད་མཆོག །བསྒྲུབས་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བགེགས་གཏོར་གཏང་ན། བྱིན་བརླབ་སྔགས་བསྔོས་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་བཀའ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་ལ་བར་གཅོད་འཆི་བདག་བདུད༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕྱག་མཚན་རྣམ་ལྔའི་གུར་ཁང་མེ་ཕུང་འབར། །ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྲུང་བའི་གུར༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་
20-56-2a
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ བརྡ་སྒོ་ཕྱག་བཤགས་པ་དམ་བཅའ་རྣམས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་གསལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འདུད༔ ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཉེས་འགལ་གང་བགྱིས་བཤགས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀློང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD767《甚深七法根本三尊教言集》中，名為《無死壽命事業恆常受用蓮花精髓》之法。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的長壽法類，精簡儀軌。
༁ྃ༔ 甚深七法根本三尊教言集中，名為《無死壽命事業恆常受用蓮花精髓》之法。
頂禮上師南par nangdze（རྣམ་སྣང་，Vairochana，光明遍照）無量壽（Tsepakme）。以及持明、眷屬等。
前所未有甚深秘密稀有法，為易於修持故，著為恆常受用。
無死無量壽五部（五種姓）總集之廣大儀軌，分前行、正行、後行三部分。每一部分又以十個小節來闡述。首先是前行之淨化身心：
那摩！
上師無量壽佛與眷屬，祈請從法界降臨於此座。我等頂禮、皈依、供養、懺悔罪墮。隨喜、祈請轉法輪、祈請常住。將善根迴向，願我成就無死勝果。成就之後利益一切眾生，如是發菩提心。
遣除障礙，佈施朵瑪（食子）。加持咒語後作總迴向：
吽 吽 吽！三世諸佛大威力忿怒尊之教敕。諦聽！阻礙壽命之死主、魔等。所有眷屬享用此朵瑪。以寂靜菩提心轉往他處！如是說，並以忿怒咒語驅逐。
防護輪：（保護輪）
吽！從火焰之界，忿怒尊之光芒與五種手印之帳幕，火焰燃燒。無論如何也不會改變，不會毀壞的保護帳幕。不可分割的金剛自性，自然成就。
嗡 班雜 卓達 雜克拉 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 雜瓦拉 讓  Raksha 古汝 吽！（Oṃ vajra krodha chakra vajra ratna padma karma jvala raṃ rakṣa kuru hūṃ）
手印、懺悔、誓言等：
吽 舍！自明覺性開啟智慧之門。於身與壇城無別之境界中頂禮。不如理作意之罪過皆懺悔。縱捨性命亦不捨棄修持。薩瑪雅 菩提 質達 吽！（samaya bodhicitta hūṃ）
祈請加持：
吽 舍！十方四時之善逝根本三寶。持明、壽命本尊所有壇城。從自性光明界顯現身相。祈請降臨身語意之大加持。薩瑪雅 阿貝夏雅 阿 阿！（samaya āveśaya ā āḥ）
加持供品：
讓 樣 康！（raṃ yaṃ khaṃ）
從清淨法界自性中，自然生起供品之堆積。如普賢供雲一般，充滿無量無邊之虛空。嗡 班雜 阿嘎讓 阿吽！（oṃ vajra arghaṃ āhūṃ）

【English Translation】
From the Profound Sevenfold Teachings, a Collection of Instructions on the Three Roots, this is the practice called 'The Essence of the Lotus: A Daily Practice of the Immortal Activity of Life'.
Chokgyur Lingpa's White Tara, Abridged Action Practice.
༁ྃ༔ From the Profound Sevenfold Teachings, a Collection of Instructions on the Three Roots, this is the practice called 'The Essence of the Lotus: A Daily Practice of the Immortal Activity of Life'.
Homage to the Lama Vairochana Amitayus, together with the Vidyadharas and retinue.
Unprecedented, profound, secret, and wondrous, it is arranged for easy daily practice.
The great action practice of the general accomplishment of the five families of immortal Amitayus has three parts: preliminary, main, and concluding. Each of these is shown with ten sections. First, the preliminary practice of purifying the mindstream:
Namo!
Lama Amitayus with retinue, please descend here from the realm of Dharma and be seated on this seat. I prostrate, take refuge, offer, confess misdeeds, rejoice, request the turning of the Dharma wheel, and request you to remain. I dedicate the merit to all beings, and generate the mind to attain the supreme immortality and benefit others.
If giving a distraction offering: Bless the mantra and dedicate it generally. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Listen, you lords of death and demons who obstruct life, the command of the great wrathful one, the power of the Buddhas of the three times! Take this offering, all of you, without exception, together with your retinue! Turn to peace with the mind of enlightenment! And dispel with wrathful mantras.
Protection wheel:
Hūṃ! From the sphere of blazing, the light rays of the wrathful one and the tent of the five emblems blaze with a mass of fire. An unchanging, indestructible protection tent, spontaneously accomplished with the indivisible vajra nature.
Oṃ vajra krodha chakra vajra ratna padma karma jvala raṃ rakṣa kuru hūṃ!
Gesture, confession, and vows:
Hūṃ hrīḥ! I open the door of wisdom, the self-luminous awareness. I bow in a state where body and field are inseparable. I confess any misdeeds or transgressions that I have not understood properly. I will not give up practicing even for the sake of my life. Samaya bodhicitta hūṃ!
Bestowing blessings:
Hūṃ hrīḥ! Sugatas, root of the three jewels of the ten directions and four times, all the assemblies of vidyadharas and life deities, arise in form from the expanse of self-nature light, I pray that you bestow the great blessings of body, speech, and mind. Samaya āveśaya ā āḥ!
Blessing the offerings:
Raṃ yaṃ khaṃ!
From the nature of pure Dharmadhatu, a mass of spontaneously arising offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, becomes vast, filling the sky. Oṃ vajra arghaṃ āhūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འོད་གསལ་རང་གདངས་སྙིང་རྗེར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱངས༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་
20-56-2b
ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་འཕྲོས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་མེ་དཔུང་ཀློང་། །སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་པཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ནང་དུ་པདྨ་རིན་ཆེན་འཇའ་འོད་འཁྲིགས། །སེང་གེ་གླང་རྟ་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲིར། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་བརྩེགས། །གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་སྣང་སྟོང་འོད་དུ་འབར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་དབུས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བབས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ ཉི་ཟླའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྗེས་ཆགས་འོད་ཞུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་ན་ཚེ་བུམ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་དེ་ཡི་པང་༔ ཚེ་ཡི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་མོས་འཁྱུད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་རོལ་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲི་
20-56-3a
སྟེང་སྲས་ཀྱི་ཚུལ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་མཱ་ཀཱི་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་སྤྱན་མ་ཡབ་ཡུམ་སེར། །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་ཡབ་ཡུམ་དམར། །བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་མཉམ་གཞག་སྟེང་། །ཚེ་བུམ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་པ་འཛིན། །སྒོ་བཞིར་མགྱོགས་མ་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་རྣམས། །རང་རྟགས་ཚེ་བུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གཞན་ཡང་རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྔ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བ་དང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་

【现代汉语翻译】
阿伽（Argha，供水）等， ശബ്ദ（Śabda，声音）ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 ཨཱཿཧཱུྃ。
第二，正行。生起誓言尊：
ཧཱུྃ༔ 显现与存在一切本初即空性之自性，
光明自显大悲周遍而显现，
空性大悲双运乃因之ཧཱུྃ༔
以炽燃之光净化外器内情。
达玛达都 ཤུདྡྷེ་ཨ༔（Dharmadhatu Śuddhe A，法界清净 A）菩提吉大 ཧཱུྃ༔（Bodhicitta Hūṃ，菩提心 吽）
ཧཱུྃ（Hūṃ，吽）中生出ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ༔
诸元素次第累积成须弥山、火焰之界。
复又从ཧཱུྃ（Hūṃ，吽）中生出པཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔
莲花千瓣，金刚地基之中，
珍宝宫殿，功德圆满具足。
内有莲花珍宝虹光交织，
狮子、象、马、孔雀、翔翔鸟之座。
莲花、日月、绸缎，层层叠放之软垫。
宫殿连同宝座，显空炽燃光芒。
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔（Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Maṇḍala Bhrūṃ，种子字，世界，完全清净，智慧坛城）
རཏྣ་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔（Ratna Padma Sūrya Candra Maṇḍala Bhrūṃ，珍宝，莲花，太阳，月亮，坛城）
ཧཱུྃ༔ 因之ཧཱུྃ（Hūṃ，吽）字落于中央之座，
光芒四射，成办二利，融为一体。
于日月之间，法轮以嗡（Oṃ）字为标志，
随后形成，光融，乐空双运之身。
薄伽梵怙主，无量光佛（Amitābha），
身色洁白，圆满报身之装束。
等持之手持长寿宝瓶、法轮。
以金刚跏趺坐姿安住，其怀中，
为长寿佛母（Dbyings Phug Dkar Mo），界自在母，洁白之身相拥。
持有珍宝饰品，弓箭、绸带、长寿宝瓶。
于平等入定之乐境中，菩提心散发。
四部之手印，连同种子字。
完全转变，四方座上为佛子之相。
东方不动佛（Akṣobhya），玛玛奇佛母（Māmaki），父母身蓝色。
南方宝生佛（Ratnasambhava），佛眼佛母（Locanā），父母身黄色。
西方无量光佛（Amitābha），白衣佛母（Pāṇḍarā），父母身红色。
北方不空成就佛（Amoghasiddhi），度母（Tārā），父母身绿色。
皆为圆满报身之装束，处于等持之中。
手持长寿宝瓶，以本尊之手印装饰。
四门之速疾母（Mgyogs Ma），白、蓝、红、绿四色。
持有各自之标志，长寿宝瓶、绸带与珍宝装饰。
另有无量无数之长寿天众及其眷属。
显空如幻之身显现。
嗡 ཧཱུྃ་ ཏྲཱཾ་ ཧྲཱིཿ ཨཱ༔（Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ，种子字）嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ༔
迎请与融入智慧尊：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 从胜乐五圆满之净土中，
祈请诸佛长寿之主，五部及其眷属。
为加持具信之弟子，
迅速降临于此地。
赐予加持、灌顶与成就，
为利益众生，恳请欢喜安住！
班杂 萨玛雅 杂 杂！（Vajra samaya jaḥ jaḥ，金刚誓言 降 降！）
杂 吽 班 霍！（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，四事业手印）
萨玛雅 迪叉 蓝！（Samaya tiṣṭha lhaṃ，誓言 安住 莲）
敬礼！

【English Translation】
Argha (water offering) etc., Śabda Āḥ Hūṃ. Oṃ Sarva Pañca Amrita Mahā Rakta Mahā Balinta Āḥ Hūṃ.
Second, the main part. Generating the Samaya Being:
Hūṃ! All phenomena and existence are inherently empty,
The clear light of self-display appears everywhere as compassion,
The union of emptiness and compassion is the cause, Hūṃ!
Purify the vessel and its contents with blazing light.
Dharmadhatu Śuddhe A, Bodhicitta Hūṃ!
From Hūṃ emanate E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ,
The elements gradually accumulate into Mount Meru, a realm of fire.
Again, from Hūṃ emanate Paṃ Bhrūṃ Hūṃ,
In the center of a thousand-petaled lotus, on a vajra ground,
A precious palace, perfectly complete with all qualities.
Inside, lotus, jewels, and rainbows intertwine,
Thrones of lions, elephants, horses, peacocks, and shang-shang birds.
Lotus, sun, moon, silk, and layers of soft cushions are piled up.
The palace with its throne blazes with light, appearing empty.
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Maṇḍala Bhrūṃ!
Ratna Padma Sūrya Candra Maṇḍala Bhrūṃ!
Hūṃ! The cause Hūṃ syllable descends upon the central throne,
Rays of light accomplish both purposes, merging and dissolving.
Between the sun and moon, the wheel is marked with Oṃ,
Subsequently formed, light dissolves, the body of bliss-emptiness union.
Bhagavan Protector, Amitābha (Tshe dpag med),
White and clear, adorned with complete Saṃbhogakāya ornaments.
In meditative equipoise, holding a longevity vase and a wheel in his hands,
Sitting in vajra posture, in his lap,
The consort of longevity, Dbyings Phug Dkar Mo, white in color, embraces him.
Adorned with precious ornaments, holding arrows, banners, and a longevity vase,
From the bliss of union, Bodhicitta emanates and gathers,
The hand symbols of the four families, along with their seed syllables,
Completely transformed, on the thrones of the four directions are the forms of the sons.
In the east, Akṣobhya and Māmaki, father and mother, are blue.
In the south, Ratnasambhava and Locanā, father and mother, are yellow.
In the west, Amitābha and Pāṇḍarā, father and mother, are red.
In the north, Amoghasiddhi and Tārā, father and mother, are green.
All are complete with Saṃbhogakāya ornaments, in meditative equipoise,
Holding longevity vases adorned with the hand symbols of their families.
At the four gates are the swift mothers, white, blue, red, and green,
Holding their respective symbols, longevity vases, banners, and adorned with jewels.
Furthermore, countless longevity deities and their retinues,
Appear as bodies that are illusory, appearing empty.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Oṃ Āḥ Hūṃ!
Inviting and dissolving the wisdom beings:
Hūṃ Hrīḥ! From the Akaniṣṭha Dharmadhātu, the five-fold pure land,
The Sugata, the lord of longevity, the five families and their retinues,
In order to bless the faithful child,
Quickly come to this place,
Grant blessings, empowerments, and siddhis,
And for the benefit of beings, please remain here with joy!
Vajra samaya jaḥ jaḥ!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
Samaya tiṣṭha lhaṃ!
Homage!

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་
20-56-3b
ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་ཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བསྐུལ། ཐུགས་ཀར་རྒྱ་གྲམ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་ནང་། །ཕྱག་མཚན་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པའི་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བླ་ཚེ་ཡར་ཉམས་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །དུག་ལྔའི་དབང་གིས་ཚེ་ཉམས་ལས་སྒྲིབ་དག །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་པའི་དམིགས་གནད་བཅས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ 
20-56-4a
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཐུན་མཐར་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ། རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་ཚེ་འགུགས་མདོར་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ནས་ཚེ་མཆོག་སྐུལ་བའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཉིད་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་བར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས། །རིན་ཆེན་སེང་གེ་ལ་སོགས་ཁྲི་སྟེང་དུ། །མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་དབུས། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔའི་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་གསལ༔ བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ལེ་བ

【现代汉语翻译】
吽 舍！
薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文天城体：bhagavan，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）寿命自在五部如来尊，
自生身语意与功德圆满具足，
事业成就之神变不可思议，
恭敬顶礼眷属众。
阿 谛 普 呵！
布 谛 扎 呵！
供养：吽 舍！
无上供云遍布虚空界，
供养坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：mandala，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：坛城）诸尊众，
祈请以慈悲之心欢喜纳受，
赐予不变不坏之寿命。
嗡 班杂 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 涅 维dei 夏达 班杂 阿 弥 达 惹 达 巴 林 达 布 扎 呵！
赞颂：吽 舍！
五智之主薄伽梵寿命之神，
五部如来父母及化身眷属众，
总集一切如来之庄严，
顶礼赞颂四身之自性。
念诵：吽 舍！
于菩提心之坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：mandala，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：坛城）中，
嬉戏于智慧幻化之诸尊众，
祈请忆念不逝金刚之誓言，
赐予加持灌顶与成就。
如是祈请。于心间十字交杵日月座垫上，
手持器械，以五字（藏文：འབྲུ་ལྔ，梵文天城体：panchabija，梵文罗马拟音：panchabija，汉语字面意思：五种子字）标帜之末端，
咒鬘右旋，以其光芒，
上摄诸佛寿命，下摄轮回清净精华。
以五毒之力量，净除寿命衰损与业障，
愿获五身五智之寿命自在。
如是观想。嗡 布达 阿 耶 嘉 纳 策 仲！
嗡 班杂 阿 耶 嘉 纳 策 仲！
嗡 惹 纳 阿 耶 嘉 纳 策 仲！
嗡 贝玛 阿 耶 嘉 纳 策 仲！
嗡 嘎玛 阿 耶 嘉 纳 策 仲！
如是念诵。于修法之末，亦可念诵百字明咒。如常课般念诵则无需，然于修持、成就及灌顶之时，若欲简略勾招寿命，则念诵：
吽！
从四方中央勾招寿命之神，
薄伽梵五部如来父母尊，
祈请忆念化身及眷属众，
为我等成就寿命及修行，
祈请迅速赐予寿命与智慧。
如是祈请。摇动箭幡。
吽！
从四方中央五部之广大坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：mandala，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：坛城）中，
于珍宝狮子等宝座之上，
无染莲花与方便智慧日月垫上，
薄伽梵五部寿命自在父母尊，
祈请从本誓之法界中降临，成办事业！
吽 舍！
五部之器情圆满宝瓶，
自成五智之体性。
宝瓶之自性乃智慧宫殿，
宫殿内外清澈透明。
宝瓶之颈部以莲

【English Translation】
Hum Hrih!
Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit Devanagari: bhagavan, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal meaning: Blessed One) Lord of Life, the Five Buddha Families,
Self-arisen Body, Speech, Mind, and endowed with Qualities,
The miraculous manifestations of your activity are inconceivable,
To you, together with your retinue, I prostrate with reverence.
Ah Ti Pu Ho!
Pra Ti Tsa Ho!
Offering: Hum Hrih!
Supreme offering clouds pervading the expanse of space,
I offer to the deities of the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: mandala, Sanskrit Romanization: mandala, Literal meaning: circle)!
Please accept them with loving-kindness and compassion,
And grant us unchanging, indestructible life!
Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pancha Amrita Rakta Balimta Puja Ho!
Praise: Hum Hrih!
Lord of the five wisdoms, Bhagavan, Lord of Life,
The five families, fathers and mothers, emanations and retinue,
The glory of the union of all Buddhas without exception,
To the masters of the four kayas, I prostrate and praise!
Recitation: Hum Hrih!
In the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: mandala, Sanskrit Romanization: mandala, Literal meaning: circle) of the essence of bodhicitta,
The deities who play in the illusion of wisdom,
May you be pleased with the unchanging vajra commitment,
I pray that you bestow blessings, empowerments, and siddhis!
Thus invoke. At the heart, on a crossed vajra, sun, and moon cushion,
The hand implements marked with the five syllables (Tibetan: འབྲུ་ལྔ, Sanskrit Devanagari: panchabija, Sanskrit Romanization: panchabija, Literal meaning: five seed syllables) at the end,
The mantra garland circling to the right, with its rays of light,
Gathering the life force of the lamas, the decline of samsara, and the essence of purity.
By the power of the five poisons, purify the decline of life and karmic obscurations,
May we obtain the empowerment of the five kayas and five wisdoms!
Thus, with the key points of visualization. Om Buddha Ayurjnana Tshe Bhrum!
Om Vajra Ayurjnana Tshe Bhrum!
Om Ratna Ayurjnana Tshe Bhrum!
Om Padma Ayurjnana Tshe Bhrum!
Om Karma Ayurjnana Tshe Bhrum!
Thus, and at the end of the session, also recite the Hundred Syllable Mantra. It is not necessary for daily practice, but during approach, accomplishment, and empowerment, if you want to briefly summon life force, recite:
Hum!
From the four directions and the center, the deities who summon the supreme life force,
Bhagavan, the victorious ones of the five families, fathers and mothers,
I pray that you remember the emanations and retinue,
For the sake of my own life and the completion of practice,
I pray that you quickly bestow life and wisdom!
Thus pray. Wave the arrow banner.
Hum!
From the great mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: mandala, Sanskrit Romanization: mandala, Literal meaning: circle) of the five families in the four directions and the center,
On thrones of precious lions and so forth,
In the center of the uncontaminated lotus and the skillful means sun and moon,
Bhagavan, the lords of life of the five families, fathers and mothers,
I urge you from the realm of your heart commitment, accomplish your activity!
Hum Hrih!
The complete vessel of the five families, the contents of which are:
Spontaneously accomplished as the essence of the five wisdoms.
The nature of the vase is the wisdom palace,
The palace is clear and transparent inside and out.
The neck of the vase is tied with a lotus

--------------------------------------------------------------------------------

རྒན་དར་ལ་བྱས༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གསལ༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ དཔག་བསམ་
20-56-4b
ཤིང་ལས་དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་༔ བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ཚེ་ཡི་རྒྱུན་དང་ལྡན༔ བུམ་པའི་ཁ་དོག་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བུམ་པའི་བདུད་རྩི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ ཚེ་ཡི་བཅུད་ནི་ནུས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར༔ ནང་དུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཚེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་ཕོ་ཉ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཕོ་ཉས་ཁེངས༔ ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཚེ་མཆོག་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་གཟུགས། །བསྡུས་ཏེ་སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔའི་རྣམ་པར་གསལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང་༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་གཞལ་ཡས་ནས། །རིགས་བཞིའི་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་བདག་
20-56-5a
མོ་ནི། །ཐུགས་རྗེས་ལས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་འཛིན། །ཚེ་ཡི་བཅུད་ལྡན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་གླིང་བཞིའི་མཐའ་བསྐོར་ལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ ཨཱཿཡུ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ ཅེས་བཀུག་ལ། ལུས་ནང་ཚེ་བཅུད་གང་བའི་དྭངས་མ་རྣམས། །གྭ་འུའི་བར་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཉིད་ལ་ཐིམ། །བཀྲག་མདངས་འོད་འབར་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བརྙེས། །གྭ་འུ་ཁ་འགྲིགས་རྒྱ་གྲམ་རྭ་བསྣོལ་མས། །རྒྱས་བཏབ་གཟུངས་སྔགས་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག༔ མུ་ཏྲ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་ལ་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་ལ། བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །བནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཕྱག་མཚན་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རླུང་གིས་མེ་སྦར་རྫས་ཞུ་འཆར་ཁའི་མདོག །འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་སྙོམས་ཞུགས་ཞུ། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། སྤྱན་འདྲེ

【现代汉语翻译】
年老时这样做：当老年时，通过老年，智慧完全显现。
宝瓶的顶饰是如意珍宝树（wish-fulfilling jewel tree）。
从如意珍宝树中，产生所需所愿的果实。
宝瓶的系绳是金刚连珠（vajra chain）。
连珠具有生命的延续。
宝瓶的颜色是白、蓝、黄、红、绿。
五种光芒遍布十方。
宝瓶的甘露是不死生命的精华。
生命的精华是力量的顶峰。
内部安住着五部如来（five Tathagata families）的本尊。
五部薄伽梵（Bhagavan，世尊）是生命的本性。
他们的化身、手印、使者及其眷属，
充满整个三千世界。
虚空、土地、水、火、风，汇集精华。
十方三世诸佛及其眷属的身、语、意，
功德、事业、所有殊胜的生命，
以及世间五类众生的一切，
生命、福德、力量和财富，
五种光芒，五种手印的形象，
汇集并显现为五种精华的形态。
愿此坛城如雨般降临，
充满并滋养吉祥宝瓶。
嗡 佛陀 长寿 智慧 增 吽 扎（Oṃ Buddha Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja）
嗡 金刚 长寿 智慧 增 吽 扎（Oṃ Vajra Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja）
嗡 珍宝 长寿 智慧 增 吽 扎（Oṃ Ratna Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja）
嗡 莲花 长寿 智慧 增 吽 扎（Oṃ Padma Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja）
嗡 事业 长寿 智慧 增 吽 扎（Oṃ Karma Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja）
吽！从四方白色、蓝色、红色、绿色的宫殿中，
四部的佛母是生命的本尊，
以慈悲行事，持有四种手印，
持有充满生命精华的珍宝宝瓶，
以神通力环绕四大部洲，
化身和再化身充满三千世界。
阿 瑜 生命的成就汇集于此！（Āḥ Yu Tshe yi dngos grub 'dir sdus shig）
如此祈请，身体内充满生命精华的精华，
融入嘎乌（ghau，护身符盒）中的本命。
光彩夺目，获得长寿灌顶和持明果位。
嘎乌紧闭，以十字交叉的犄角加固，
以咒语念珠束缚。
吽 扎 扎 夏！（Hūṃ Tra Tra Śag） 穆扎 霍！（Mū Tra Ho） 谛 瑟 啦！（Tiṣṭha Lhan）
如此加固，并如通常般补充缺失的词句。
第三，后续的仪轨是准备会供，并进行加持。
让 扬 康 萨帕拉纳 帕特（Raṃ Yaṃ Khaṃ Sparaṇa Phaṭ）。从扬 然 康（Yaṃ Raṃ Kaṃ）中，风、火在颅器上燃烧。
在班达（bandha，束缚）的容器中，有五肉五甘露，
以手印和种子字为标志。
吽 吽 吽！（Hūṃ Hūṃ Hūṃ）
风燃起火焰，物质融化，呈现彩虹般的颜色。
光芒四射，汇集轮回和涅槃的精华。
五部化为父母十尊，融入平等。
本誓和智慧无二，化为甘露之海。
嗡 阿 吽！（Oṃ Āḥ Hūṃ）三次。迎请。

【English Translation】
Do this when old: When old, through old age, wisdom becomes fully manifest.
The ornament on the vase is the wish-fulfilling jewel tree.
From the wish-fulfilling jewel tree, fruits of needs and desires arise.
The string of the vase is the vajra chain.
The chain possesses the continuity of life.
The colors of the vase are white, blue, yellow, red, and green.
The five rays of light pervade all ten directions.
The nectar of the vase is the essence of immortal life.
The essence of life is the pinnacle of power.
Inside reside the deities of the five Tathagata families.
The five Bhagavan are the nature of life.
Their emanations, hand symbols, messengers, and retinues,
Fill the entire three thousand worlds.
Sky, earth, water, fire, wind, gather the essence.
The body, speech, and mind of the Buddhas and their sons of all times and directions,
Qualities, activities, and all supreme life,
And all five types of beings in the world,
Life, merit, power, and wealth,
The five rays of light, the forms of the five hand symbols,
Gather and manifest as the forms of the five essences.
May this mandala descend like rain,
Fill and nourish the auspicious vase.
Oṃ Buddha Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja
Oṃ Vajra Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja
Oṃ Ratna Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja
Oṃ Padma Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja
Oṃ Karma Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ Ja
Hūṃ! From the palaces of white, blue, red, and green in the four directions,
The mothers of the four families are the masters of life,
Acting with compassion, holding the four mudras,
Holding the precious vase filled with the essence of life,
Surrounding the four continents with miraculous power,
Emanations and further emanations fill the three thousand worlds.
Āḥ Yu May the accomplishment of life be gathered here!
Thus invoked, the essence of life filling the body,
Dissolves into the life force within the ghau (amulet box).
Radiant and bright, attain the empowerment of life and the state of vidyadhara.
The ghau is sealed, reinforced with crossed horns,
Bound with a rosary of mantras.
Hūṃ Tra Tra Śag! Mū Tra Ho! Tiṣṭha Lhan!
Thus sealed, and fill in the missing words as usual.
Third, the subsequent ritual is to prepare the tsok offering and perform the blessing.
Raṃ Yaṃ Khaṃ Sparaṇa Phaṭ. From Yaṃ Raṃ Kaṃ, wind and fire burn on the skull cup.
In the bandha container, there are the five meats and five nectars,
Marked with hand symbols and seed syllables.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The wind ignites the fire, the substances melt, displaying rainbow colors.
Rays of light shine forth, gathering the essence of samsara and nirvana.
The five families transform into ten father-mother deities, merging into equality.
Samaya and Yeshe are inseparable, transforming into an ocean of nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Three times. Invocation.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ 
20-56-5b
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་ན་མ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ཚེ་བདུད་ཁུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་སྒྲོལ། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རོལ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབ། 
20-56-6a
ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལྷག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བར་དང་ཐ་མའི་བསྐལ་པ་རུ། །རྒྱུད་གསུངས་གཏེར་སྦས་དེ་ཉིད་བཏོན་པའི་ཚེ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་སྐྱོང་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ སྨན་མོ་བཞི་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་རྩི་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ སྨན་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་ནི། ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང་༔ དེང་འདིར་མོས་པའི་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་། །ཐུན་མོང་བླ་
20-56-

【现代汉语翻译】
那呢，吽舍！从奥明（藏文：འོག་མིན་，含义：色究竟天）德丹（藏文：བདེ་ལྡན་，含义：极乐）五部佛土，
三根本（上师本尊空行护法）长寿本尊的坛城，无量无边。
从不可见的法界，降临到此地。
迎请享用如意的供品，祈请降临！班杂 萨玛雅 匝 匝！班杂 萨玛雅 迪叉 隆！那摩 那玛 布匝 吼！首先是供养：
吽舍！无上殊胜的供养是，
五种智慧的光芒四射。
以五种欲妙严饰，
如您所愿，尽情享用，
赐予长寿和智慧的成就！玛哈 嘎纳 匝扎 布匝 吼！其次是忏悔：
吽舍！我们无明的身语意三门，
被放逸所控制，所有违犯和错误，
以内外秘密的供养来圆满和忏悔。
赐予身语意和智慧的长寿灌顶！嗡 班杂 萨玛雅 效提 阿！最后是诛杀：
涅 哲 阿古夏 匝 匝！
吽！长寿之主显现为五部忿怒尊的身相，
与大忿怒母（Krodheshvari）及其眷属一起。
饮血诸神，是时候履行誓言了。
用金刚橛诛杀长寿魔。
将三毒（贪嗔痴）的血肉骨头作为供品献上，
将三有轮回清空，然后享用！玛萨 惹达 根尼 惹提 卡让 卡嘿！
然后，以内火供的方式享用剩余的食物。以班杂 阿弥利达 吽 哈哈 吼 舍加持。
吽！光辉的余食回收，使者的队伍，
请享用这余食供品！
平息长寿的障碍，
迅速成就所有事业！ 乌吉扎 巴林达 卡嘿！如此供养。断除之语：
吽！在过去、现在和未来的时代，
当宣说续部、取出伏藏时，
曾经承诺发誓的空行护法们，
不要违背往昔的誓言，
请享用这供品，消除内外障碍！
请赐予增长长寿、福德和智慧的事业！
稳固守护：吽 炯！四魔母和四药叉，
四药女及其眷属，
请享用甘露洗涤的食子，
请享用药物和血的供品！
如昔日的承诺一样，
请成就所托付的事业！嗡 贝玛 达吉尼 依当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！舞蹈：
嗡 蓝！阿 蓝！吽 蓝！ 斯瓦 巴亚 南！接受成就：
吽！幻化长寿坛城的诸神，
即使不从誓言的要点来祈请，
但今天以虔诚的渴望来祈祷，
请赐予持明长寿的成就！
请赐予身语意殊胜的功德和事业，
共同的无上成就！

【English Translation】
Na ni, Hung Hrih! From the Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, Meaning: Akanishta) Deden (Tibetan: བདེ་ལྡན་, Meaning: Sukhavati) five Buddha-field,
The mandala of the three roots (Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protector) longevity deities, immeasurable and boundless.
From the invisible Dharmadhatu, descend to this place.
Invite and enjoy the desired offerings, please come! Vajra Samaya JAH JAH! Vajra Samaya Tishta Lhan! Namo Nama Puja Ho! First is the offering:
Hung Hrih! The supreme and excellent offering is,
The light of the five wisdoms radiates.
Adorned with the five desirable qualities,
As you wish, enjoy it to your heart's content,
Grant the accomplishment of longevity and wisdom! Maha Gana Chakra Puja Ho! Next is confession:
Hung Hrih! Our ignorant body, speech, and mind,
Controlled by carelessness, all violations and errors,
Are completed and confessed with inner and outer secret offerings.
Grant the empowerment of body, speech, mind, wisdom, and longevity! Om Vajra Samaya Shuddhe Ah! Finally, the subjugation:
Nri Tri Ankusha JAH JAH!
Hung! The Lord of Longevity appears as the wrathful form of the five families,
Together with the Great Wrathful Mother (Krodheshvari) and her retinue.
Blood-drinking deities, it is time to fulfill your vows.
Subjugate the longevity demon with the Vajra Kilaya.
Offer the flesh, blood, and bones of the three poisons (greed, hatred, and ignorance) as offerings,
Empty the three realms of samsara, and then enjoy! Mamsa Rakta Kimniri Tikha Ram Khahi!
Then, enjoy the remaining food in the manner of inner fire offering. Bless with Pancha Amrita Hung Ha Ho Hrih.
Hung! The glorious remainder collection, the host of messengers,
Please accept this remainder offering!
Pacify the obstacles of longevity,
Quickly accomplish all activities! Ucchista Balimta Khahi! Offer thus. Words of severance:
Hung! In the past, present, and future times,
When the tantras are spoken and the treasures are revealed,
The Dakinis and Dharma Protectors who once promised and vowed,
Do not violate the vows of the past,
Please accept this offering and dispel inner and outer obstacles!
Please grant the activities of increasing longevity, merit, and wisdom!
Firmly protect: Hung Bhyo! Four demonesses and four Yakshas,
Four medicine women and their retinue,
Please enjoy the Torma of nectar ablution,
Please accept the offerings of medicine and blood!
As in the promise of the past,
Please accomplish the entrusted activities! Om Padma Dakini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Dance:
Om Lam! Ah Lam! Hung Lam! Tvam Bhaya Nan! Receiving accomplishments:
Hung! The deities of the illusory longevity mandala,
Even if not invoked from the key points of the vows,
But today, praying with devout longing,
Please grant the accomplishment of the Vidyadhara's longevity!
Please grant the supreme qualities and activities of body, speech, and mind,
The common and supreme accomplishments!

--------------------------------------------------------------------------------

6b
མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ནོངས་བཤགས་སྤྱི་འགྲེ་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བརྗོད། བསྡུ་ལྡང་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་རིམ་བཞིན་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར༔ མི་དམིགས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཚེ་སྦས་པས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་མི་འགྱུར་སྲོག༔ ཨ་ཡིག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་སྒོ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བ་གང་བསགས་པ༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བདག་གིས་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་རྣམས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་འཆད་དང་བྲིས་འཆང་ཀུན་ཆུབ་པའི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་
20-56-7a
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་སྟེ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །ནོངས་པ་བླ་མ་ལྷར་བཅས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །འདིས་ཀྱང་བདག་གཞན་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །རྟག་བརྟན་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །ཚེ་དཔག་མེད་བཞིན་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་གྱུར་ཅིག །ཟབ་གཏེར་གཉན་པོ་ལ་གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་མ་ཡིན་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་ཕྲིན་ལས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་དང་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ལྕོགས་དཀའ་བས། བླ་མ་ལྷ་ལ་གསོལ་བཏབ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྱེ་བྲག་གསུང་མཆོག་པདྨའི་རྫོང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
赐予殊胜成就！萨瓦悉地帕拉霍！（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔）
然后念诵简略的酬谢供赞和共同忏悔百字明。收摄次第为：吽！吽！吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）
显现与存在的一切融入光中，光融入自身。自身也次第化为心髓之命。在不可思议的原始清净界中隐藏生命，自生智慧不变任运成就。啪！啪！啪！（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔）
再次，自身成为双运幻化之身，马头明王红色，手持莲花颅器。心间住立无量寿佛，不变之命。具足阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的光芒，金刚之门。金刚三性的自性合一。班扎嘎瓦吉ra恰吽！（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵཱ་ཧཾ༔）
回向发愿：于幻化无量寿佛之坛城中，所积无上之善根，回向遍布虚空六道一切众生，为得不死寿命之果位。我所修持之长寿事业仪轨，观修、修持、讲解、书写、受持一切通达，所有福德于此时成熟，愿与怙主无量寿佛无别！
吉祥祝愿：吽！舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）加持宝藏持明上师众，寿命与智慧无量本尊，事业无碍空行护法众，祈愿周遍三根本轮圆满吉祥！
愿暂时自他一切众生之利益，所作事业迅速成就，最终于莲花网之净土中，成就殊胜之成就！如此抛洒鲜花，奏响乐器。于上师及本尊前忏悔过失。愿以此，自他战胜死主，获得恒常不变金刚之身，如无量寿佛般利益一切众生！
虽非甚深伏藏之严厉封印，然伏藏法本之事业修持及日常修诵难以胜任。故向上师本尊祈请，于萨嘎月之初十，由不死教证二者雍仲林巴于宗雪德谢杜贝之别处，莲花妙音之宗所作。善哉！愿吉祥增上！萨瓦达芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།）

【English Translation】
Grant the supreme siddhi! Sarva Siddhi Pala Ho!
Then, recite the brief thanksgiving offering and praise, and the common confession of the Hundred Syllable Mantra. The dissolution sequence is: Hum! Hum! Hum!
All appearances and existences dissolve into light, and the light dissolves into oneself. Oneself also gradually transforms into the life of the essence. By concealing life in the inconceivable, primordial pure realm, self-arisen wisdom is immutably and spontaneously accomplished. Phat! Phat! Phat!
Again, one's own nature becomes the illusory body of union, Hayagriva (马头明王) red in color, holding a lotus skull cup in his hands. In his heart resides Amitayus (无量寿佛), the unchanging life. The radiant light of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), the door of the vajra. The nature of the three vajras becomes one. Vajra Kawa Chi Raksha Hum!
Dedication and Aspiration: In the mandala of the illusory, limitless life, whatever supreme virtue is accumulated, I dedicate it for the sake of all sentient beings in the six realms pervading space, so that they may attain the state of deathless life. May all the merit from contemplating, accomplishing, explaining, writing, and upholding the activities of life be ripened at this time, and may I be inseparable from the protector Amitayus!
Words of Auspiciousness: Hum Hrih! Assembly of Vidyadhara (持明) Lamas, the great treasure of blessings; Amitayus (无量) Yidam deities of life and wisdom; unfettered Dakinis (空行母) and Dharma Protectors of activity; may the auspiciousness of the all-encompassing Three Roots Mandala prevail!
May whatever activities are undertaken for the temporary benefit of oneself and others, and all beings, be swiftly accomplished, and ultimately, in the pure land of the Lotus Net, may the supreme siddhi be attained! Thus, scatter flowers and play music. Confess transgressions before the Lama and deities. By this, may oneself and others conquer the battle with the Lord of Death, attain the eternal, unchanging vajra body, and become glorious like Amitayus, benefiting all beings!
Although not a strict sealed profound treasure, the activities of the treasure text's practice and daily recitation are difficult to accomplish. Therefore, having prayed to the Lama and deities, on the tenth day of Saga Dawa (萨嘎月), it was done by the immortal teachings and the two Yungdrung Lingpas at Dzong Shod De Shek Dupe, a special place, the Dzong of the Melodious Lotus Voice. May virtue and excellence increase! Sarva Da Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

